В конце августа национальный онлайн-кинотеатр sweet.tv запустил проект «Hollywood українською». Его цель — дать возможность украинцам смотреть лучший голливудский контент «рідною мовою». Вызвались помочь в этом нелегком деле и украинские звезды, в числе которых Виктор Андриенко.

— Виктор, расскажите о проекте «Hollywood українською» национального онлайн-кинотеатра sweet.tv. Почему решили принять в нем участие?

— По многим причинам. Во-первых, проект, который делает sweet.tv, очень правильный, над ним работает удачный молодой актерский состав и хорошие редакторы. Коллектив уделяет огромное внимание всем деталям: делает авторский перевод, подбирает классных актеров и синхронизирует липсинг. Словом, коллектив проекта — это профессионалы. Мне это и понравилось. За три часа мы сделали три образа в трех фильмах: работали очень быстро! Во-вторых, я за много лет работы знаком с людьми из этой сферы, знаю актерский и режиссерский состав. Например, режиссер озвучки и дубляжа ленты «Гарри Поттер» Елена Мойжес — потомственный режиссер. Я работал еще с ее отцом, он был звукорежиссером всех фильмов Давида Черкасского. Мы доверяем друг другу, поэтому я согласился дублировать.

Мультяшный голос

До этого у вас был опыт в дубляже?

У меня анимационный голос. Когда меня ранее приглашали на озвучку мультфильмов, я мог сделать 5-6 образов один. Некоторые украинские мультфильмы, над которыми я работал, получили в Каннах «ветки». Мне это не впервой! Считаю, что со мной можно работать. На будущее sweet.tv сказали, что берут меня на следующие свои дубляжи.

— Каких героев дублируете в проекте «Hollywood українською»?

Я дублировал в трех лентах «Гарри Поттер» три образа. Это Амос Диггори (дядя Седрика) — истинный джентльмен, дядя Гарри Поттера — Вернон, который не принимает вещи, которых не понимает. И третий персонаж — это Добби. Доброе существо, которое по законам магии должно выполнять свои функции: служить господам независимо от того, добрый его хозяин или злой. Добби страдает, так как не может переступить эти законы.
Мы принципиально не меняли голос Добби, немного добавили какие-то вещи, которые в оригинале пропущены. Это реакции. Например, кто-то появился — в оригинале Добби просто поворачивает голову, а я понял, что нужно добавить звуковую реакцию.
Я переживал за Волан де Морта — это же главный антагонист. Но я так рад, что Елена Мойжес нашла на эту роль потрясающего актера дубляжа. Я даже не ожидал, что он настолько точно попадет.
Дети, просматривая «Гарри Поттера» в украинском дубляже от sweet.tv, будут получать качественный фильм с правильной аудиодорожкой. Таким образом, они будут воспитаны на красивом и правильном украинском языке.

Пять словарей

— По вашему мнению, почему важно дублировать голливудские фильмы на украинском?

Я считаю, что sweet.tv делают правильную работу. Когда ребенок вырастет,  он будет вспоминать «Гарри Поттера» именно на украинском языке, в дубляже Виктора Андриенко и Леся Заднепровского. Это даст базу на подсознании о принятии украинского языка. Это важно для страны в целом.
Наша страна говорит на разных языках. Василий Бендас или Богдан Бенюк, которые приехали из Ивано-Франковской области, я — из Запорожья. Всех нас научили красивому украинскому языку, на основании которого сейчас проводят все дубляжи. Если зайти в студию дубляжа, вы увидите пять украинских словарей, на которых все строится. Я уверен, что нужно дублировать на правильном, литературном украинском языке, понятном для всех. Вот в Гарри Поттере мы старались использовать именно его, но некоторые моменты все же заменяли словами-аналогами.

Много времени идет на дублирование? Насколько это сложно?

Дубляж — это не только слова, это еще и маленькие детали: пыхтение, вздохи, смех, дыхание. Эти вещи дают объем, делают образ. Когда работаешь над известными, культовыми фильмами, очень сложно не испортить то, что уже сделал голливудский актер. Например, на «Гарри Поттере» выросло уже несколько поколений. Понятно, что мы все равно вносим свое, но важно не навредить. Это самое главное. Нужно попасть в актера и с ним соединиться. Бывают иногда дубляжи, где голос не соответствует персонажу, это кошмар. Кстати, украинские дубляжи все хвалят! Они отличаются оригинальностью, не нарушают первоисточник и в то же время ироничные.

«Hollywood українською» от sweet.tv

В 2017 году в Украине появился национальный онлайн-кинотеатр sweet.tv. Первоочередной задачей сервиса было предоставить пользователю доступ к качественному контенту в HD-качестве и 4К-каналам. Но, как оказалось, у многих голливудских фильмов не было украинского дубляжа или озвучки. Так появился проект «Hollywood українською». Sweet.tv стали первой украинской OTT-компанией, которая подписала прямые контракты с голливудскими студиями (Disney, Paramount, Sony, Universal). Это дает возможность получить доступ к официальным дубляжам новых фильмов и озвучивать или переозвучивать голливудскую классику на украинском языке. Вместе с киностудиями сервис избрал в свою библиотеку фильмы, имеющие рейтинг IMDB выше 6, чем значительно экономит время зрителей. Теперь не нужно долго искать их на просторах интернета, а можно просто наслаждаться просмотром лучших новинок или классикой мирового кинематографа.

С проектом «Hollywood українською» сотрудничают профессиональные украинские студии, режиссеры, редакторы и актеры дубляжа, а также многие украинские селебрити: Юрий Горбунов, Руслана Писанка, Виктор Андриенко и другие. А также дети известных звезд: Андрей Потапенко, Мария Полякова, Тимур Кухар.

Рубрики: Интервью

Оставьте ваш комментарий